поиск
9 сентября 2024, Понедельник
г. ХАБАРОВСК
РЕКЛАМА Телефон 8(4212) 477-650
возрастное ограничение 16+

Хотя мы говорим на разных языках

15.06.2016

Хотя мы говорим на разных языках

Еще в начале прошлого года вступил в силу федеральный закон «О внесении изменений в федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации». Согласно этому предписанию каждый трудовой мигрант, прибывший на работу в нашу страну, должен подтверждать знания русского языка, истории России и основ ее законодательства.
Большинство нововведений всегда требуют каких-то вложений и приводят к возникновению временных проблем. Так как единой системы и возможностей по оценке знаний всех рабочих нет, то экономисты региона предсказали проблемы с трудоустройством иностранцев. Компаниям-работодателям это дополнительная головная морока и растраты. Если рабочих не будут учить сами компании, которые их нанимают, то им придется учиться самостоятельно, а курсы по языку стоят хороших денег и времени, которых у рабочих нет.
Один из высокопоставленных чиновников возмущался нововведению: «Зачем лесорубу в лесу знать 800 слов? И кто решил, что ему нужно именно столько слов? Думаю, проблематично научить северного корейца за месяц такому объему».
С одной стороны, правила непонятны определенными требованиями (почему именно 800 слов?), с другой - это правильное решение, приезжающий человек должен знать язык страны, в которой он временно живет, для своего удобства и тех людей, с которыми ему придется столкнуться по долгу службы или вне ее: элементарно, когда он даже пойдет в магазин или на прогулку. Иначе случится как в стихотворении Любови Татарниковой:
«Китаец к итальянцу вопрошает:
- Куда мы сходим в городе твоём?
А тот ему на это отвечает:
- Да, тут ты прав, похоже, я влюблён.
- Сегодня ночью виделись кошмары.
- Куда же это катится страна?
- Явилась мне старушка в пеньюаре.
- Растут налоги, нищие, война».
Говорить на разных языках в прямом и переносном смысле не очень комфортно. Закон есть закон, ему надо следовать, тем более эта поправка логику имеет.
В связи с новыми правилами Дальневосточная гильдия переводчиков выступила с инициативой подготовить для иностранных граждан из ближнего зарубежья карманные переводчики, которые бы включали все необходимые, предписанные законом слова.
Такая практика уже имела место быть. Например, в Сочи при подготовке к Олимпиаде специальные карманные переводчики готовились для работников тех профессий, которые по долгу службы должны контактировать с людьми: полицейские, работники железной дороги и т.д. В памятку входили не только слова, но и многочисленные выражения, распространенные просьбы и ответы на них.
Дальневосточная гильдия переводчиков уже не первый раз выступает с инициативой улучшения понимания и устранения языкового барьера между гражданами нашей страны и иностранцами, приезжающими на Дальний Восток по работе.
Если администрация поддержит инициативу Дальневосточной гильдии переводчиков, то, возможно, одной проблемой в Хабаровске станет меньше.

Количество показов: 295
Автор письма:  Ксения Осягина.

Возврат к списку