Встретились на Амуре русский и американец...
Выражение «он знает язык в совершенстве», конечно, не стоит понимать буквально, предела совершенству, как известно, нет, даже если это родной язык, а не иностранный. Да и знание языков само по себе, как выясняется, это еще не все. В Москве и других крупных городах, к примеру, в последнее время отмечается ажиотажный спрос не на переводчиков, а на медиаторов - специалистов по межкультурной коммуникации со знанием иностранных языков.
В Хабаровске таких специалистов готовит единственное учебное заведение - институт лингвистики и межкультурной коммуникации педагогического университета. Он был создан в 2000 году на базе факультета иностранных языков педуниверситета. Что вполне объяснимо: 90 процентов преподавателей иностранного языка в любых других хабаровских учебных заведениях окончили этот вуз. Здесь формировались научные школы, создавалась материальная база. А в последние годы она существенно пополнилась благодаря контактам с зарубежными партнерами, общественными и государственными организациями стран Азиатско-Тихоокеанского региона и Европы.
Плодотворное сотрудничество кафедры немецкого языка хабаровского института лингвистики с коллегами из Швейцарии и Германии, к примеру, способствовало участию в межправительственной российско-германской программе имени Герцена. В Хабаровске открылось представительство службы международных обменов Германии, библиотека Гете-Центра. Аугсбургский университет, с которым сотрудничают хабаровчане, стал, пожалуй, первым и самым крупным зарубежным инвестором в области образования в регионе. В университете был оборудован компьютерный центр для проведения совместных конференций и консультаций по видеомосту «Хабаровск - Аугсбург», организованы обменные поездки студентов и стажировки преподавателей, обновились фонды библиотеки, аудио-, видеотеки.
- Для того, чтобы организовать обучение по специальности «Перевод и переводоведение», шестеро наших преподавателей прошли стажировки в Аугсбурге в прошлом году и трое - в нынешнем, - рассказывает директор института лингвистики и межкультурной коммуникации Хабаровского педуниверситета, доктор филологических наук, профессор Н.И. Серкова.
- Существуют разные теории перевода, разные задачи. Можно, например, перевести художественный текст, сохранив особенности культуры, эпохи оригинала, а можно адаптировать, учитывая менталитет читательской аудитории. Перевод - это не просто перевод слов. Язык представляет культурную реальность, систему верований и идей общества. Важно понимать поэтому, какие культурные ценности стоят за словами одного языка, чтобы найти им адекватное выражение в другом языке. У нас в институте сегодня готовятся к защите кандидатские и докторские диссертации по современным теориям перевода.
Преподаватели рассказывают о таком казусе: одна из хабаровских турфирм решила привлечь зарубежных туристов и «запустила» в Америке рекламу теплоходных круизов по Амуру. Результат оказался неожиданным: американцы не проявили никакого интереса. Почему? Когда организаторы обратились с этим вопросом к специалистам института лингвистики, оказалось, что текст рекламы не был ориентирован на иностранцев. Это для нас Амур-батюшка великая и богатая река. А американцев привлекает, прежде всего, возможность побывать в местах экзотических, где не ступала нога человека, где обитают малочисленные и самобытные народности... Вот и подтверждение того, как важно знать не только язык, но и культуру, и психологию партнеров.
Тесные связи институт поддерживает и с американскими коллегами, представителями соседних стран, приезжающих в Хабаровск, чтобы поделиться знаниями родного языка со студентами. Недавно при содействии французского консульства здесь появился французский центр, и в прошлом году пятеро студентов, изучающих этот язык, были награждены дипломами Торгово-промышленной палаты Парижа, по которым они могут работать за рубежом.
В институте сегодня готовят кадры по трем специальностям. Одна из них - «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» - дает фундаментальное филологическое образование. Выпускники могут работать в вузах, колледжах, гимназиях и общеобразовательных школах, владея двумя иностранными языками, системой педагогических и психологических знаний, информационными и компьютерными технологиями.
Специальность «Перевод и переводоведение» позволяет готовить лингвистов-переводчиков по двум иностранным языкам, владеющих различными видами перевода: устным и письменным, синхронным и последовательным, художественным и техническим... А также знанием технологии перевода патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, научных статей и газетных публикаций.
На специальности «Теория и практика межкультурной коммуникации» в институте обучают переводчиков-консультантов для административных органов, компаний и консалтинговых фирм. В обязанность таких специалистов входит и обучение персонала работе с представителями разных культур, и умение решать проблемы, которые могут возникнуть из-за разного менталитета партнеров или сотрудников фирмы.
Всего в институте ведется преподавание по шести языкам: английскому, немецкому и французскому, японскому, корейскому и китайскому. Кроме дневного здесь есть и вечернее (очно- заочное) отделение. Выпускники педколледжей и люди, имеющие высшее образование, могут пройти обучение по ускоренной программе (3,5 года). Уровень обучения соответствует международным требованиям, и после окончания учебы выпускники могут получить не только российский диплом о высшем образовании, но и Британский международный сертификат, сдав необходимые тесты.
Конечно, учить языкам теперь берутся многие, причем чуть ли не между делом: параллельно или дополнительно к основной профессии. Но квалифицированных специалистов в этой области готовят там, где есть материальная база и преподаватели высокой квалификации.
С. ВАСИЛЬЕВА.