Полный Пэ, или Где услышать нормальный перевод
поиск
16 июля 2025, Среда
г. ХАБАРОВСК
РЕКЛАМА Телефон 8(4212) 477-650
возрастное ограничение 16+

Полный Пэ, или Где услышать нормальный перевод

24.07.2003
Просмотры
653

Пик видеобума в России остался далеко в 90-х. Давно минули времена, когда практически любой импортный фильм воспринимался «на ура»! Нет уже коллективных просмотров, собиравших компании на квартирах счастливых обладателей «видиков». Регулярные премьеры голливудских блокбастеров в кинотеатрах, кинопоказы на ведущих телеканалах стали обыденностью. Кто бы мог подумать, что в этом «болотце» созреет революция? А устроил ее человек, известный в определенных кругах как Гоблин. Знают его и в Хабаровске.

Именно Гоблин заставил публику заново пересматривать фильмы типа «Криминального чтива», «Большого куша», предложив переводы в духе особого цинизма и высокой точности, страшно далекие от «манной каши» Первого канала или РТР. Фильмы в «гоблинском переводе» стали самой модной фишкой!

Так кто же такой Гоблин, откуда он взялся и чего добивается этот «кинореволюционер»?

Оказалось, что Гоблин возник из недр питерской криминальной милиции. Некогда старший опер питерского угро, Гоблин так рассказывает о своем прозвище: «Мы прочитали в газете «Криминальная хроника» статью «Гоблины в милицейских шинелях». После чего стали звать друг друга гоблинами, а так как я был старшим, то прозвище за мной и закрепилось».

По словам Гоблина, «революционная ситуация» созрела, когда его достало, наконец, количество непереведенных фраз и очевидные ляпы переводчиков вкупе с дурацким «профессиональным» дубляжем. «Тогдашние переводы в массе и переводами назвать нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Я просто захотел сделать все как следует».

«С распадом СССР уровень переводов у нас опустился ниже ватерлинии, - говорит он. - Если во времена становления видео были такие профессионалы, как Михалёв, то на смену им пришли стада олигофренов, которые способны испакостить своими переводами любой, даже самый хороший фильм. Хороший перевод - большая редкость!»

Так чем же отличаются переводы Гоблина? «В первую очередь, тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань».

Гоблинские работы шокировали большую часть публики, хотя у самого Гоблина точность - на первом месте: «Шокировать мне зрителя нечем. Я просто перевожу то, что есть в оригинале. Если там загибают, то и в переводе получается то же самое. Если там нет никакой ругани - соответственно, и в переводе нет никакой ругани. Отсебятину в этом деле не приветствую. Поначалу «знатоки» постоянно лезли с вопросами: а что, в мультфильме «Шрек» в твоем переводе тоже все постоянно ругаются? Ругаются не у меня, а у создателей фильма. Я только перевожу».

А разве не от иллюзии вседозволенности и изрядной матерщины стали популярны гоблинские переводы? Гоблин согласен, что матерщина привлекает многих, но это неправильно, и это ему не нравится самому. «Те, кто разбирается в предмете, смотрят потому, что сделано добротно и на совесть. Хороший перевод - это когда ты начинаешь смотреть фильм, а через 5-10 минут забываешь про перевод. Я стараюсь делать так, чтобы на меня внимания не обращали, а смотрели кино с полным понимаем того, что творится на экране».

Впрочем, сам Гоблин советует смотреть фильмы, переведенные в духе «особого цинизма», где персонажи не стесняются в выражениях, строго в мужских компаниях, не подпуская близко женщин и детей. «Вопрос о мате в кино не ко мне, а к создателям фильма. Задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора. Вот, например, фильм «Snatch» - в официальном прокате «Большой куш». Там - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нем главной детали».

Смешно, но Гоблин утверждает, что за его плечами только два года занятий на курсах английского языка при питерском Доме культуры милиции им. Дзержинского. «Все, что знаю, - выучил сам». В сложных случаях он обращается за помощью к тем, кто живет «за бугром». «Понятия у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю вот уже на протяжении 15 лет. Удивительно другое, как получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные люди? Я глубоко уважаю Михалёва, Горчакова, Володарского. Благодаря переводам этих людей я посмотрел самые лучшие фильмы из тех, что вообще довелось видеть. С их помощью я многое понял и во многом разобрался. Эти мегапрофессионалы даже в тех условиях умудрялись делать шедевры».

Не радует Гоблина и так называемый «полный дубляж». «Это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведет к значительному сокращению длины фраз, как правило, в ущерб смыслу. После этого на дубляж нанимают актеров подешевле - второго и третьего сорта. А мне не кажется, что они способны нормально отдублировать Джека Николсона».

А как нужно смотреть иностранное кино по Гоблину? Его совет: «Правильнее всего смотреть кино на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это приветствуют менее трех процентов зрителей! Закадровый перевод в один голос - наименьшее зло. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров. Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создает очень специальный эффект погружения в фильм».

Сам Гоблин владеет брэндом «Студия «Полный Пэ». «Это - я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный пэ». Есть еще и мега-проект «Божья искра», в котором работает авторский коллектив под предводительством некоего кандидата наук из Питера Сидора Лютого, стремящийся переводить фильмы новым, прогрессивным методом - полного игнорирования замыслов создателей ленты, отъявленного стёба, превращения, к примеру, «Братства кольца» в «Братву и кольцо».

Увы, по словам Гоблина, мало кто понял, что это стёб над «кривыми переводами». Народ решил, что это «смешной» перевод, хотя цели кого-то радовать или удивлять у команды «Божьей искры» не было, она «просто веселилась».

Гоблинские переводы получили широкое хождение в Интернете. По словам самого Гоблина, только перевод первой серии сериала «Семья Сопрано» скачали более 50 тысяч(!) раз, «Шрек» - более 18 тысяч. Фильмы с гоблинскими переводами стали тиражировать пираты, лейбл «с гоблинским переводом» теперь выносят на обложки DVD.

«Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь - моими стараниями - появился. Подожди пару-тройку лет и увидишь, какими словами заговорят «профессионалы», - сказал он. Увидим. Ждать осталось недолго.

Александр ФИЛИМОНЕНКО.