В Хабаровске на смену «шопам» возвращаются магазины
20.03.2026
361
С 1 марта 2026 года вступили в силу важные поправки в «Закон о защите прав потребителей». Теперь всем – от огромных сетей супермаркетов до маленькой уличной кофейни – необходимо следить за тем, чтобы информация о них была доведена до потребителей, прежде всего, на русском языке.
– В пояснительной записке к закону чётко обозначена цель: защитить русский язык и сделать так, чтобы в публичном пространстве не было языкового барьера, – говорит генеральный директор ООО «Центр Юридической Защиты Предпринимателя» Елена Кедя. – По задумке законодателей, каждый житель России должен понимать, что написано на вывеске, указателе или ценнике. Никакой путаницы: если вы видите информацию об акции или скидке, она обязана быть доступна на русском. Чтобы не пропустить выгодное предложение только потому, что оно зашифровано на непонятном языке.
Закон есть закон – и специалисты администрации Хабаровска теперь проверяют не только легальность самой установки тех или иных рекламных и информационных конструкций, но и особое внимание обращают на языковые барьеры между продавцом и покупателем.
– Если мы видим конструкцию с иностранными словами, первое, что делаем, – проверяем по своей специальной базе, есть ли на неё разрешение, – объясняет завсектором контроля за размещением средств наружной рекламы и информации администрации Хабаровска Павел Прибытков. – Если оно имеется, то такая конструкция до окончания срока действия самого разрешения ещё может находиться в городе, потому что закон обратной силы не имеет.
А вот если разрешения нет, предпринимателям выдаётся предписание сроком на 30 календарных дней о необходимости демонтировать конструкцию. Такая работа началась задолго до нового закона, но именно с 1 марта усилилась: за неполные три недели на территории Хабаровска выдано уже более 40 предписаний.
– Направления бизнеса, где выявляются нарушения, – абсолютно разные, – говорит Павел Прибытков. – К примеру, можно выделить сферу распространения курительных смесей, много и магазинов, продающих одежду.
Если после получения предписания такие конструкции не демонтируют, это сделает администрация города. Однако нарушителю заплатить за эту работу придётся.
На самом деле, требование давать информацию о товарах и услугах по-русски не ново. Оно было всегда. «Закон о защите прав потребителей» и раньше обязывал продавцов писать на русском языке информацию о себе и своих товарах.
– Но теперь дополнительно к существующим ограничениям необходимо использовать русский язык в общедоступных местах, – объясняет Елена Кедя. – Говоря иначе – в местах, доступных для неопределённого круга лиц при доведении информации до сведения неопределённого круга потребителей с использованием вывесок, надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, знаков и иных технических средств. То есть везде, где это видит потребитель.
Полного запрета на иностранные языки при реализации товаров или услуг в рекламе нет. Но есть важное условие: иностранный язык разрешён только в паре с русским. При этом важно, чтобы тексты были идентичными по смыслу и одинаковыми по оформлению (размеру, цвету и шрифту, хорошо читаться).
– Это значит, что мелкий шрифт с переводом где-то в углу не пройдёт, – говорит Елена Кедя. – Шрифт должен быть того же цвета, того же размера и того же типа. Звуковая информация также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
Казалось бы, чего проще: просто взять и написать иностранное слово буквами русского алфавита. Но транслитерация не поможет: если заимствованного слова нет в словаре русского языка, то использовать без перевода такое слово нельзя.
– Например, слово «Онлайн» (online) в словарях есть – его использовать можно. А вот если написать «Шоп» вместо «Shop» (магазин) или «Велком» вместо «Welcome» (добро пожаловать), то это будет считаться использованием иностранного слова, перевод которого обязателен, – говорит Елена Кедя. – Если слова в русском языке нет, писать его русскими буквами бесполезно, оно всё равно будет иностранным.
Слово «Sale» обязательно указывается как «Распродажа» или «Акция со скидками». Если, например, на табличке указано «Kids club», писать придётся «Клуб для детей» или делать дублирование оригинала на русском равнозначным шрифтом.
Надпись «Coffee to go» превратится по новому требованию в «Кофе с собой». Названия жилых комплексов в рекламе новых объектов тоже должны использовать кириллицу или дублироваться на русский. Изменения затрагивают и меню ресторанов.
Список словарей, которые фиксируют нормы русского языка, утверждён распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р. К ним относятся:
– орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации;
– орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации;
– словарь иностранных слов;
– толковый словарь государственного языка Российской Федерации.
Однако логотипы, брендовые названия (включая те, что на латинице) и слоганы зарегистрированных товарных знаков остаются без изменений.
То есть, если название официально зарегистрировано в Роспатенте, его можно оставить в оригинале. То же касается и фирменного наименования компании – юридического лица. Оно может быть на иностранном языке, если так прописано в ЕГРЮЛ и учредительных документах.
– Могут продолжать законно существовать также зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания (то есть обозначения, которые используются для идентификации и отличия услуг одной компании от услуг других участников рынка, – типа логотипов салонов красоты, кафе, страховых или транспортных компаний и пр.), – объясняет ведущий партнёр компании «Босслер и партнёры» Арон Босслер.
– Что делать, если не успели зарегистрировать товарный знак и знак обслуживания?
– Можно внести изменения в устав и сделать фирменное наименование компании на английском языке. После внесения изменений в устав эта информация должна также отразиться в Едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ), – советует Арон Босслер.
Таким образом, если наименование компании на, например, английском языке, и вывеска соответствует этому наименованию, то, значит, это фирменное название компании, и его можно использовать. И привычные всем фирменные вывески с пунктов выдачи популярных маркетплейсов, хотя и написаны на латинице, никуда не денутся.
– Когда предприниматель приходит к нам с визуальными макетами информационных конструкций (вывесок) на согласование, чтобы получить разрешительные документы, мы в консультационном порядке разъясняем необходимость использования русского языка, – подчёркивает заместитель начальника отдела наружной рекламы департамента муниципальной собственности администрации Хабаровска Никита Ветров.
А значит – новые вывески будут появляться в краевом центре только в полном соответствии с законодательством.
Марина Семченко.
– В пояснительной записке к закону чётко обозначена цель: защитить русский язык и сделать так, чтобы в публичном пространстве не было языкового барьера, – говорит генеральный директор ООО «Центр Юридической Защиты Предпринимателя» Елена Кедя. – По задумке законодателей, каждый житель России должен понимать, что написано на вывеске, указателе или ценнике. Никакой путаницы: если вы видите информацию об акции или скидке, она обязана быть доступна на русском. Чтобы не пропустить выгодное предложение только потому, что оно зашифровано на непонятном языке.
Закон есть закон – и специалисты администрации Хабаровска теперь проверяют не только легальность самой установки тех или иных рекламных и информационных конструкций, но и особое внимание обращают на языковые барьеры между продавцом и покупателем.
– Если мы видим конструкцию с иностранными словами, первое, что делаем, – проверяем по своей специальной базе, есть ли на неё разрешение, – объясняет завсектором контроля за размещением средств наружной рекламы и информации администрации Хабаровска Павел Прибытков. – Если оно имеется, то такая конструкция до окончания срока действия самого разрешения ещё может находиться в городе, потому что закон обратной силы не имеет.
А вот если разрешения нет, предпринимателям выдаётся предписание сроком на 30 календарных дней о необходимости демонтировать конструкцию. Такая работа началась задолго до нового закона, но именно с 1 марта усилилась: за неполные три недели на территории Хабаровска выдано уже более 40 предписаний.
– Направления бизнеса, где выявляются нарушения, – абсолютно разные, – говорит Павел Прибытков. – К примеру, можно выделить сферу распространения курительных смесей, много и магазинов, продающих одежду.
Если после получения предписания такие конструкции не демонтируют, это сделает администрация города. Однако нарушителю заплатить за эту работу придётся.
На самом деле, требование давать информацию о товарах и услугах по-русски не ново. Оно было всегда. «Закон о защите прав потребителей» и раньше обязывал продавцов писать на русском языке информацию о себе и своих товарах.
– Но теперь дополнительно к существующим ограничениям необходимо использовать русский язык в общедоступных местах, – объясняет Елена Кедя. – Говоря иначе – в местах, доступных для неопределённого круга лиц при доведении информации до сведения неопределённого круга потребителей с использованием вывесок, надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, знаков и иных технических средств. То есть везде, где это видит потребитель.
Полного запрета на иностранные языки при реализации товаров или услуг в рекламе нет. Но есть важное условие: иностранный язык разрешён только в паре с русским. При этом важно, чтобы тексты были идентичными по смыслу и одинаковыми по оформлению (размеру, цвету и шрифту, хорошо читаться).
– Это значит, что мелкий шрифт с переводом где-то в углу не пройдёт, – говорит Елена Кедя. – Шрифт должен быть того же цвета, того же размера и того же типа. Звуковая информация также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
Казалось бы, чего проще: просто взять и написать иностранное слово буквами русского алфавита. Но транслитерация не поможет: если заимствованного слова нет в словаре русского языка, то использовать без перевода такое слово нельзя.
– Например, слово «Онлайн» (online) в словарях есть – его использовать можно. А вот если написать «Шоп» вместо «Shop» (магазин) или «Велком» вместо «Welcome» (добро пожаловать), то это будет считаться использованием иностранного слова, перевод которого обязателен, – говорит Елена Кедя. – Если слова в русском языке нет, писать его русскими буквами бесполезно, оно всё равно будет иностранным.
Слово «Sale» обязательно указывается как «Распродажа» или «Акция со скидками». Если, например, на табличке указано «Kids club», писать придётся «Клуб для детей» или делать дублирование оригинала на русском равнозначным шрифтом.
Надпись «Coffee to go» превратится по новому требованию в «Кофе с собой». Названия жилых комплексов в рекламе новых объектов тоже должны использовать кириллицу или дублироваться на русский. Изменения затрагивают и меню ресторанов.
Список словарей, которые фиксируют нормы русского языка, утверждён распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р. К ним относятся:
– орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации;
– орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации;
– словарь иностранных слов;
– толковый словарь государственного языка Российской Федерации.
Однако логотипы, брендовые названия (включая те, что на латинице) и слоганы зарегистрированных товарных знаков остаются без изменений.
То есть, если название официально зарегистрировано в Роспатенте, его можно оставить в оригинале. То же касается и фирменного наименования компании – юридического лица. Оно может быть на иностранном языке, если так прописано в ЕГРЮЛ и учредительных документах.
– Могут продолжать законно существовать также зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания (то есть обозначения, которые используются для идентификации и отличия услуг одной компании от услуг других участников рынка, – типа логотипов салонов красоты, кафе, страховых или транспортных компаний и пр.), – объясняет ведущий партнёр компании «Босслер и партнёры» Арон Босслер.
– Что делать, если не успели зарегистрировать товарный знак и знак обслуживания?
– Можно внести изменения в устав и сделать фирменное наименование компании на английском языке. После внесения изменений в устав эта информация должна также отразиться в Едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ), – советует Арон Босслер.
Таким образом, если наименование компании на, например, английском языке, и вывеска соответствует этому наименованию, то, значит, это фирменное название компании, и его можно использовать. И привычные всем фирменные вывески с пунктов выдачи популярных маркетплейсов, хотя и написаны на латинице, никуда не денутся.
– Когда предприниматель приходит к нам с визуальными макетами информационных конструкций (вывесок) на согласование, чтобы получить разрешительные документы, мы в консультационном порядке разъясняем необходимость использования русского языка, – подчёркивает заместитель начальника отдела наружной рекламы департамента муниципальной собственности администрации Хабаровска Никита Ветров.
А значит – новые вывески будут появляться в краевом центре только в полном соответствии с законодательством.
Марина Семченко.