поиск
17 сентября 2024, Вторник
г. ХАБАРОВСК
РЕКЛАМА Телефон 8(4212) 477-650
возрастное ограничение 16+

На фестивале «Навстречу солнцу» угощали национальными блюдами

07.08.2024
Просмотры
362
На фестивале «Навстречу солнцу» угощали национальными блюдами
Концерты, передвижные выставки, национальные мастер-классы, дегустация традиционной кухни, кинопоказ документальных фильмов о коренных народах и экспедициях… Всё это можно было увидеть на фестивале коренных малочисленных народов нашего края под названием «Навстречу солнцу». Масштабное событие объединило в Хабаровске сразу несколько площадок – в музее им. Н. И. Гродекова и в парке им. Н. Н. Муравьёва-Амурского.

Например, мастерицы в трёх поколениях семьи Оненко из Синды Нанайского района – бабушка, мама и дочь – приехали на фестиваль, чтобы представить свои рукотворные изделия.

«Всё сами! Всё с душой!» – улыбаются мастерицы, которые даже свои национальные узоры передают из поколения в поколение.

– Это узоры моей мамы, – старшая из мастериц семьи Оненко Лариса Диковна показывает на настенное вышитое панно и ковёр. – А вот здесь, на моём халатике, узоры традиционные, с особым глубоким смыслом. Кстати, на изготовление такого изделия уходит более года. Хотя и занимаемся творчеством в свободное время, для души, но расставаться с такими самодельными вещами, выставлять их на продажу, поверьте, всегда очень жаль. Сколько бы всё это не стоило, цена не окупит вложенного труда.

СЛОВНО ИЗ СКАЗОК ПРИАМУРЬЯ

Бизнеса из своего творчества мастерицы не делают. Скорее, делятся за символическую цену такой красотой с теми, кто умеет её оценить.

– До чего же все эти узоры и волшебные образы напоминают сказки Приамурья, оформленные Геннадием Павлишиным, – признавали гости фестиваля.

Мастерицы и не скрывают, что вдохновение для своих самобытных изделий черпают отовсюду, в том числе из богато иллюстрированных изданий.

– Кое-что подсматриваем друг у дружки, – добавляет Лариса Диковна. – Особенно на таких национальных праздниках, где показываем всё самое интересное.

Дочь бывшего главного ихтиолога-рыбовода Анюйского завода Ларисы Диковны, педагог-библиотекарь сельской школы Синды Ольга Оненко представила на фестивале большую коллекцию украшений.

– Это кулоны, браслеты, серьги, подвески с натуральными камнями и чешским бисером, – рассказывает она о своих изделиях. – Всё это собиралось иголочкой, вручную. Выглядят они ярко, роскошно, но носить их можно не только на праздники, а каждый день, чтобы поднимать себе настроение. Это украшения для жизни, которые подойдут под обычные платья. Нужно только подобрать их по цвету.

Этностилем, как выяснилось на фестивале, активно интересуются не только нанайские девушки и женщины. Нанайские узоры по душе пришлись многим гостям фестиваля.

21-летняя студентка Тихоокеанского государственного университета Юлия Оненко – продолжатель творческой нанайской династии.

– Учусь на инженера, изучаю строительство уникальных зданий и сооружений, а на досуге создаю миленькие вещицы из полимерной глины, – говорит молодая мастерица. – Это брелоки, брошки, заколки, подвески – в основном для школьниц. Девочкам всё это очень нравится. Особенно мордочки котов и мультяшных героев. Их крепят на рюкзаки, пиджаки, кепки.

В этом году творческая семья Оненко заявила себя и на фестивале в честь 90-летия Нанайского района, а также на краевом конкурсе «Ремёсла земли Дерсу».

– Хорошо, что есть такие площадки! Иначе, где нам себя показать? – продолжает Ольга Оненко. – Никакие соцсети не заменят живого общения. А делиться своей культурой мы только рады, потому что хотим, чтобы она процветала, была на виду.

ОБУВЬ ИЗ… РЫБЬЕЙ КОЖИ

Знакомимся с другими участниками фестиваля. Мастер Валентина Бельды из национального села Джари представила традиционные халаты и современные панно из рыбьей кожи.

– В селе Джари я коренной житель, – рассказывает она. – Когда-то дедушка с бабушкой переехали сюда из Солнечного района, с реликтового озера Эворон. С самого детства я погружена в культурное наследие нанайцев. Помню, что когда-то моя мама носила одежду и обувь из рыбьей кожи. Такие были времена. Теперь изделия из рыбьей кожи стали музейными экспонатами. Но я продолжаю их шить и школьников этому обучаю в межпоселенческом центре нанайской культуры села Джари, чтобы сохранили наши традиции.

На фестиваль Валентина Бельды привезла и обувь из рыбьей кожи – точь-в-точь такую, которую носила когда-то её мама.

– На вид она тоненькая, но в неё подшивали тёплый подклад, а на подошву, между чулком и кожей, клали сено, так что ноги в мороз всегда были в тепле, – продолжает мастерица. – Носить такую лёгкую обувь было очень удобно. За зиму мама снашивали две пары. В чём ещё было ходить? Ведь магазинов в поселении не было. Ловили рыбу, из неё и шили.

Создавать изделия из рыбьей кожи Валентина Бельды начала уже в зрелом возрасте, после того как прошла обучение.

ВЫШИВКА СТАЛА ОТДУШИНОЙ

– А вы знаете, что означают спирали на нанайской вышивке? – спрашивает гостей Валерия Бельды из ансамбля «Хосикта». – Это символ бесконечности.

Из родного села Найхин Валерия привезла на фестиваль расшитые национальной символикой подушки и панно.

– Вот эти рыбки, которые выныривают из воды, означают достаток, богатство и изобилие, – продолжает она. – Птицы, которых так часто можно увидеть в орнаментах халатов, выступают как тотем некоторых нанайских родов, а также как помощники шамана и как символ души не родившихся еще детей. Это знак неба и верха в структуре Мироздания. А ещё у нас часто изображают черепах, что символизирует долголетие.

Многие гости фестиваля примеривались к богато расшитым и отороченным мехом нанайским тапочкам и спрашивали: «В них, наверное, жарко?»

– Ну что вы! В такой обуви ноги не потеют, – заверила Валерия Бельды. – Дети и старшее поколение нанайцев и сейчас носят такие тапочки. А вот русские люди приобретают их чаще на сувениры.

Если бы кто-то ещё лет десять назад сказал Валерии Бельды, что она возьмётся за вышивку и придёт на фестиваль в национальном халатике, ни за что бы не поверила.

– Но теперь даже не представляю, как жить без творчества, – говорит Валерия. – Вышивка стала моей отдушиной. Мне всё больше и больше это нравится.

– А я не представляю, как жить без наших нанайских песен, – подхватывает её подруга Сусанна Пассар. – Мой трёхмесячный малыш засыпает только под родные напевы.

УГОЩЕНИЯ ИЗ ДОБЫЧИ ОХОТНИКОВ

«Кэчи цападинь чирохан хурмэ» (котлеты из сазаньей икры), «кэрчиухэн солги» (салат из свежей капусты и моркови), «сэвэки тунгдэ могодини» (салат из тальниковых грибов с луком), «амтака муэни» (морс из смородины, малины, клубники), «окто чаини» (витаминный тонизирующий чай). Чего только нет на столике для дегустации!

– Это «кэчи» (сазан, запеченный в духовке с овощами. – Прим. авт.), – указывает на красивый пирог участница фестиваля Лара Бельды из села Синда. – Но я бы в первую очередь попробовала, конечно, свои самые любимые блюда – жаренные на масле лепёшки «чирома эпэн» и вот этот нанайский напиток под названием буда, который готовится из овсянки, фасоли, воды и растительного масла.

В день фестиваля Лара Бельды поднялась в пять утра, чтобы приготовить гостям праздника мясную нарезку из сердца дикого изюбра.

– Добычу приносят мои охотники – муж и сыновья, – делится Лара. – В праздничные дни у нас на столе всегда домашние котлеты, пельмени, мясная нарезка, жареная и запеченная рыба. И конечно, все мы обожаем солиму – лёгкую в приготовлении закуску на десерт. Рецепт её приготовления знают многие гости наших национальных фестивалей: мелко нарезанная жареная лепёшка, перемешанная с ягодой и сахаром. Вот и здесь предлагаем попробовать солиму со смородиной, а также с черёмухой.

Татьяна Пассар тоже приложила руку к приготовлению национальных блюд.

– Вот лепёшки из сазана и «бирбиту» – полусушёная вяленая кета, а ещё нарезка из зелени и солима, – говорит она. – На всё это у меня ушло полдня. Свои блюда я привезла из Синды в готовом виде.

Родной язык Татьяна Пассар знает с детства, которое прошло в национальном селе Дада. В её окружении многие говорили только на нанайском.

– А вот мой муж, хоть и нанаец, но в родном своём посёлке Синда так и не научился говорить на языке предков, – отмечает Татьяна. – Речь нанайцев он понимает, но никак не может выговорить многие слова. Так уж сложилось в своё время, что изучение нанайского языка в школах было упразднено.

Впрочем, в национальном ансамбле «Сойрахта» из Синды не только нанайцы.

– Мы, например, с виду русские, а среди наших предков белорусы и татары, – говорят две участницы коллектива, мать и дочь Татьяна Салихова и Ангелина Бухта. – Но мы живём в нанайском селе, поэтому приобщились к местным традициям и культуре. Теперь и сами поём на нанайском. Гастролируем с коллективом. В прошлом году даже в Китае выступили.

Уверенно держаться на сцене 14-летней Ангелине Бухта во многом помогли занятия в секции нанайского боевого фехтования, где она преуспевает наравне мальчиками.

…Гости покидали фестиваль довольные и сытые. Праздник удался на славу!