Тост Джанси Кимонко
Джанси Кимонко родился в декабре 1905 года (по старому стилю) в селе Гвасюги в семье кочевого охотника-удэгейца Баты Кимонко. Издавна вся семья Кимонко беспрерывно кочевала по рекам бассейна реки Хор, занимаясь охотой и рыбной ловлей. С 13 лет Джанси самостоятельно ходил на зверя, а вот грамоте до 22 лет он был необучен. Создание письменности среди коренных народов, обучение их грамоте в 20-30-е годы ХХ века стало неотъемлемой частью культурной революции, проводимой в стране.
В судьбе будущего автора повести «Там, где бежит Сукпай» большую роль сыграли Н.А. Серк, заведующая этнографическим отделом Хабаровского краеведческого музея, видный ученый-северовед, преподаватель Института народов Севера и первый переводчик рассказов Кимонко Е.Р. Шнейдер. Благодаря работе писательницы Ю.А. Шестаковой о Джанси Кимонко и удэгейской культуре заговорили в середине XX века.
Первый раз Юлия Алексеевна Шестакова услышала о Джанси Кимонко зимой 1944 года, во время командировки в район имени Лазо, когда она, будучи корреспондентом газеты «Тихоокеанская звезда», собирала материал об охотниках. Молодые удэгейцы были на фронте, служили в армии, на границе, в том числе и Джанси Кимонко. Но уже тогда в Гвасюгах его песни на родном языке пели девушки, ходившие на охоту, стихи читали школьники.
Совместная работа Шестаковой и Кимонко началась в сельсовете, где Джанси Батович председательствовал. Писал он по-удэгейски, Юлия Алексеевна при нем делала подстрочники. В статье «Родина его Сукпай-река», посвященной его творчеству, она пишет: «Отнестись равнодушно к судьбе этой рукописи было невозможно. Джанси Кимонко обладал зорким глазом художника, тянулся к знаниям. Правда, он так и не успел овладеть русским языком в совершенстве, но знал нанайский и свой родной язык со всеми его говорами превосходно. Знал даже те древние слова, которых теперь уже нет в обиходе. Язык как средство общения историчен, он живет по своим законам, и словарный состав его обновляется, так или иначе отражая духовный рост и общественное сознание народа».
В век компьютерной грамотности можно только представить себе, какого труда стоило Юлии Шестаковой перевести на русский язык 86 листов повести, написанной карандашом на удэгейском языке.
Можно только предполагать, сколько еще произведений могли бы создать два талантливых писателя, если бы не трагическая смерть Джанси Кимонко. Но нелепое столкновение с медведем в глухих катэнских лесах оборвало его жизнь в самом расцвете творческих сил. При жизни он так и не увидел своей книги «Там, где бежит Сукпай», которая создавалась в творческом содружестве с писательницей Ю.А. Шестаковой.
Повесть вышла почти одновременно в Хабаровске и Москве и стала заметным событием не только в дальневосточной литературе.
После гибели Джанси Кимонко Юлия Алексеевна стала активным пропагандистом его творчества, вела переписку с родственниками и жителями села, приезжала в это село, в котором много лет назад познакомилась с самобытным народом удэ.
Документы оставили потомкам поздравление удэгейского писателя с Новым, 1949 годом. Адресовано оно Юлии Алексеевне, но и спустя 60 лет они не потеряли национальной особенности и колорита, присущего охотнику: «Наказываю Вам:
Во-первых, выпивайте первый бокал вина, провожая прожитый героический тяжелый год, во-вторых, выпивайте второй бокал вина, встречая Новый, счастливый 1949 год, в-третьих, выпивайте третий бокал вина за здоровье, счастливую жизнь и за успехи в дальнейшей творческой работе, и за процветание нашей Родины».
Из биографии писателя
В архивном фонде Хабаровского отделения Союза писателей хранится личная карточка Кимонко, где на 25 вопросов им даны ответы, в частности, такие:
Место рождения - стойбище Гвасюги района имени Лазо.
Национальность - удэ.
Социальное положение - промысловик, охотник.
На каком языке пишете - на удэгейском языке пишу.
Начало литературной работы - в 1947 году начало литературной работы.