Запретные нанайские сказки
14.02.2014
471
В Хабаровске цикл лекций для руководителей фольклорных коллективов коренных малочисленных народов Севера провела профессор кафедры этнокультуры Российского государственного университета им. Герцена Татьяна Булгакова.
Татьяна Диомидовна - автор-разработчик учебной хрестоматии «Нанайская литература» и монографии «Нанайские сказки».
И если хрестоматия предназначена для учеников 5-6-х классов общеобразовательных школ, то «Нанайские сказки» можно выдавать на руки только детям после 16 лет.
В этом - суть неадаптированных сказок, к которым мы привыкли с детства. Настоящий фольклор не предназначен для детского уха. А нанайские сказки иногда вообще рассказывались не для слушателей, а в полном одиночестве, когда охотник после долгой и трудной охоты отдыхал вечером у костра.
Более тридцати лет Татьяна Булгакова ездила в деревни, встречалась со старожилами, записывала сказки и песни на диктофон.
- Мне пришлось учить нанайский язык буквально в полевых условиях, - говорит Татьяна Диомидовна. - Язык очень сложен, а самоучители или словари, к сожалению, слишком адаптированы, поэтому многие аспекты жизни нанайцев остаются в тени.
Вся работа по подготовке к публикации «Нанайских сказок» велась совместно с учительницей истории найхинской школы Раисой Бельды. Она помогала разбирать диктофонные записи и переводить их. Не все слова бывали понятны: иногда, чтобы узнать значение одного слова, приходилось искать тех, кто еще помнит его значение.
И это печально: нанайский язык постепенно забывается. Именно поэтому так актуальна деятельность по сохранению культуры коренных малочисленных народов. Разработан проект Закона Хабаровского края «О поддержке коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, проживающих в Хабаровском крае», он станет правовой основой оказания государственной поддержки коренным малочисленным народам Хабаровского края.
Марина Литвинова.
Фото автора.
Татьяна Диомидовна - автор-разработчик учебной хрестоматии «Нанайская литература» и монографии «Нанайские сказки».
И если хрестоматия предназначена для учеников 5-6-х классов общеобразовательных школ, то «Нанайские сказки» можно выдавать на руки только детям после 16 лет.
В этом - суть неадаптированных сказок, к которым мы привыкли с детства. Настоящий фольклор не предназначен для детского уха. А нанайские сказки иногда вообще рассказывались не для слушателей, а в полном одиночестве, когда охотник после долгой и трудной охоты отдыхал вечером у костра.
Более тридцати лет Татьяна Булгакова ездила в деревни, встречалась со старожилами, записывала сказки и песни на диктофон.
- Мне пришлось учить нанайский язык буквально в полевых условиях, - говорит Татьяна Диомидовна. - Язык очень сложен, а самоучители или словари, к сожалению, слишком адаптированы, поэтому многие аспекты жизни нанайцев остаются в тени.
Вся работа по подготовке к публикации «Нанайских сказок» велась совместно с учительницей истории найхинской школы Раисой Бельды. Она помогала разбирать диктофонные записи и переводить их. Не все слова бывали понятны: иногда, чтобы узнать значение одного слова, приходилось искать тех, кто еще помнит его значение.
И это печально: нанайский язык постепенно забывается. Именно поэтому так актуальна деятельность по сохранению культуры коренных малочисленных народов. Разработан проект Закона Хабаровского края «О поддержке коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, проживающих в Хабаровском крае», он станет правовой основой оказания государственной поддержки коренным малочисленным народам Хабаровского края.
Марина Литвинова.
Фото автора.